EL LATÍN EN LA PASIÓN DE CRISTO

04.04.2023

Una de mis tradiciones de Semana Santa es ver la película de La pasión de Cristo dirigida por Mel Gibson y una de las razones por las que tanto me gusta es que los diálogos se dan en la lengua original de la época de Jesús, entre ellos el latín. 

Así pues, en la publicación de hoy vamos a conocer un poco mejor la película y a repasar algunos de estos diálogos. El título original de la película es The Passion of the Christ que se estrenó en 2004 y que estuvo dirigida por Mel Gibson. 

El lugar de rodaje no fue Tierra Santa como se podría esperar en una película así, sino que fue rodada en Italia (en Matera y Craco) y como te decía, a pesar de ser una producción estadounidense, el idioma en el que está rodada es el latín, hebreo y arameo con subtítulos de las lenguas modernas. 

Para el guion de la película se utilizaron los Evangelios, así por ejemplo en la oración en el huerto está basada en los Evangelios de San Mateo 26, 36-37 y San Lucas 22, 41-44, aunque también se toma algunas libertades. Entre estas libertades se encuentra precisamente la relación entre Tiberio César y Poncio Pilato así como las discusiones de Pilato con su mujer. 

De hecho, en estas escenas es donde sobre todo se habla latín en el largometraje. Claudia, la mujer de Poncio Pilato, quiere que este no condene a Jesús, pero Pilato le dice que no le queda otra. Entonces se da un diálogo sobre la verdad y la situación de Jerusalén en ese momento, en el que Pilato dice lo siguiente: Rebelliones opprimebam in hac statione remota undecim annos. Si hunc non condemnabo, scio Caiapham seditionem initiaturam esse. Si ita condemnabo, discipuli eius initiabunt: uterlibet sanguis effunditur. Caesar me monuit, Claudia. Bis monuit. Vice proxima ipse iuravit sanguis erit meus. Ecce mea veritas! 

Por otra parte, los soldados romanos que aparecen en la película también hablan latín, pero como reflejo de su estatus social, hablan un latín vulgar lleno de errores.