BEATUS ILLE

20.06.2022
Imagen de jonas rosh vía Unsplash
Imagen de jonas rosh vía Unsplash

Hoy es el día más feliz del año por ello vamos a conocer quién es feliz según Epodos, II, 1 de Horacio. ¡Vamos! 

Al inicio del epodo horaciano se nos dice: 

Beatus ille qui procul negotiis,
ut prisca gens mortalium
paterna rura bobus exercet suis,
solutus omni faenore,
neque excitatur classico miles truci
neque horret iratum mare,
forumque vitat et superba civium
potentiorum limina.

Y en español este texto se traduce así: 

Feliz aquel que de negocios alejado,
cual los mortales de los viejos tiempos,
trabaja los paternos campos con sus bueyes
de toda usura libre.
A él no lo despierta, como al soldado, la trompeta fiera
ni teme al mar airado;
y evita el Foro y las puertas altivas
de los ciudadanos poderosos. 

Este epodo constituye un elogio de la vida campesina y contrapone al hombre de campo con el soldado, el marinero y el cliente de una ciudad exponiendo lo malo de cada uno de esos quehaceres: el despertar con la trompeta, el tener temor al mar airado y pasar por el Foro abarrotado y tener que acudir a las puertas altivas de los ciudadanos con poder. 

En muchos autores romanos se puede encontrar el elogio a la vida del campo, empezando por Horacio que la ensalza en este Epodo, pero también, como ya vimos, en la historia del ratón de ciudad y el ratón de campo. 

Marcial también prefiere esta vida, pues, de hecho, desde Roma se volvió a su Hispania natal para tener una vida más relajada... 

Además, este "beatus ille" generó un tópico literario per se en el que como hace Horacio aquí se ensalza la vida en el campo y sus labores. El gran ejemplo de dicho tema lo tenemos en Oda a la vida retirada de Fray Luis de León. 

Ahora cuéntame, ¿te sumas al placer por la vida en el campo? Te leo en comentarios.